在知乎上,看到一网友提问:为什么在翻译外国人人名的时候,其间隔号有时是“·
”,有时是“-”?
其实在之前的很长一段时间内,这个问题也困扰了小编很久。我们先来看几个例子:
① 让-雅克·卢梭
② 皮埃尔·孟戴斯-弗朗斯
③ 盎格鲁-撒克逊人
④ 多德-弗兰克法案
这四个例子中连接符的用法都对吗?我们一一来讨论下。
例① 中,“让-雅克”为双名,双名或者多名之间的连接应用“-”,卢梭为姓,名和姓之间用“·”,所以“卢梭”与“让-雅克”之间应用“· ”。
例② 中,“皮埃尔·孟戴斯-弗朗斯”中,“皮埃尔”为名,“孟戴斯-弗朗斯”为复姓,此人即Pierre Mendès-France,在外语比如英语和法语中,名和姓是用空格分开的,我们翻译过来时就用“· ”分开。
例③ 中,“盎格鲁-撒克逊人”现在泛指英格兰人,因为英国人来自欧洲大陆的日耳曼人,当年登陆不列颠岛的是盎格鲁和撒克逊两个日耳曼部落,因此英格兰人又称“盎格鲁-撒克逊人”,就像中国人自称炎黄子孙一样。请注意,这里不是复姓,也不是双名。
例④ 中,多德-弗兰克法案,是以两位发起人联合命名的一个法案,以人名来命名的法案是美国立法过程中比较常见的一种方式。请注意,这里不是复姓,也不是双名。
看到这里,我们就大概明白了外国人姓名中的分隔符的用法了。其实短横线“-”的这几种用法可以总结为“外来语内部的分合”。可参考《标点符号用法(GB/T 15834―2011)》4.13.3.1 e)。而间隔号“· ”可用来标示外国人名或少数民族人名的分界,在外国人名中,用于分开名和姓。
文字一体化方案提供商,编辑校对,文字润色,专业校对,校对公司,上海天碧-编辑校对网
电话:021-60781545
手机:135-8560-0696(王先生)
地址:上海市松江区明中路1777弄27号602